O uso de sufixo é comum no japão e, infelizmente, eles são muitos, mas deixarei assinalado os mais comuns. Mas é bom ficar atento, pois eles podem indicar qual o seu ponto de vista com relação a pessoa de quem se fala. Por isso é bom ficar atento aos seus significados:
- ~chan: usado para se referir a pessoas mais novas e indica certo nível de proximidade, pode ser traduzido como se colocasse o nome da pessoa no diminutivo. Ex: Maria-chan→Mariazinha;
- ~kun: usado para ambos os sexos para pessoas pertencentes a uma mesma empresa, porém para quem está num cargo inferior; ele também é o equivalente do ~chan para os meninos;
- ~san: Senhor ou Senhora, mas também serve para se comunicar com alguém de mesmo nível hierárquico ou de mesma idade;
- ~sama: pessoas numa hierarquia muito superior a sua (e que se quer puxar o saco). É usado para autoridades e pessoas mais velhas. Se usado após o próprio nome demonstra arrogancia. Algumas crianças podem pronunciar ~chama, simplesmente por não conseguirem a pronuncia correta;
- ~dono: comum na época dos samurais, demonstra mais respeito do que o ~sama, apesar de estar caindo em desuso;
- ~chin: usado por garotas, como uma variação do ~chan. Também está caindo em desuso;
- ~tachi: passa alguns pronomes e palavras para o plural;
- ~shi: usado para se referir a pessoas que não se conhece pessoalmente;
- ~bocchan: usado por empregados ao se referirem ao filho do patão [jovem mestre];
- ~sensei: usado depois do nome do professor;
- ~kouhai: indica que a pessoa está a pouco tempo na empresa ou está num ano inferior (escola);
- ~senpai: indica que a pessoa está a mais tempo na empresa ou num ano superior (escola);
- ~daitouryou: para presidente ou chefe de estado;
- ~heikka: título real [Vossa Majestade];
- ~denka: título real para os não governantes [Vossa Alteza];
- ~kakka: para embaixadores ou chefes de estado [Vossa Excelência];
Nenhum comentário:
Postar um comentário